I worked alone, so I could only release a low quality translations with LQ raws.
So please check CGT Translations for high quality release later.
Alice Manga Chapter 2
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30

First??
LikeLike
It is great nothing wrong
LikeLike
It is really konosuba, Explosion!!!.
Now the combatant no 6 is really an idiot to shout it out loud.
He resemble to Kazuma, also evil but limit only to pranks.
LikeLiked by 1 person
At page 22
Oo **** **** matsuri !!!
Female will blush and hesitate to call the rain but not with perverted men.
He done the pranks but get the psychological counter attack by himself instead.
LikeLike
Oo Ch*nko Matsuri~
LikeLike
I read the japanese wors on page 22 and it is o ch*n ch*n matsuri
LikeLike
How about using “Trash” or “Scum” instead of “Low Human”?
LikeLike
Kisama is usually translated as bastard, or the like.
LikeLike
I know, but I don’t really like “strong” words. I somewhat feel unpleasant when hear/talk/write that “strong” words.
And it didn’t have to be fixed translated at that.
I’d like to use “scoundrel” or “Rascal” with a little lighter meaning.
“Trash” and “Scum” are somewhat lighter meaning too.
LikeLike
Trashzuma and Scumzuma?
LikeLike
Lol mc played her like a fiddle
LikeLike
Kisama is usually translated as bastard, or the like.
LikeLike
HAHAHA that blind by greed phrase! XD
LikeLike
This mantra is awesome if used by females. +100 points if beautiful.
-1000 points if used by males. +mental break if brawny.
Causes confusion if traps.
And thanks for the chapter.
LikeLike
Thank you for the chapter!
LikeLike
The title translation is weird, it sounds like G**gle Translate.
戦闘員 (Sentouin) = combatant, but the meaning in this context is evil soldier. Compare page 3 and 4 to Shocker Sentouin from Kamen Rider http://kamenrider.wikia.com/wiki/Shocker_Combatmen . The connotation of “combatant” in English is “non-professional” or “guerilla” but not “evil” as the Japanese word. An evil soldier is a “henchman” or a “minion” (but minions are the stupid yellow things, I hate them)
派遣します (haken-shimasu) = they are dispatched, meaning “they go on a mission”. But the English word “dispatch” can mean “they go on a mission” OR “they are killed”. A clearer word for “(soldiers) go on a mission” is “deploy” or “move out”.
After trying different words for “evil soldier” and “go on a mission”, the combination I liked most was “Henchmen, Moving Out!”
Unless the English name “Combatants Will Be Dispatched!” was given by the original author Akatsuki-san, please consider changing it to “Henchmen, Moving Out!”
LikeLiked by 1 person
Thank you very much.
Actually, I’m not that good at English, so I just literal translate, rather than choose a local / suitable translation.
LikeLike
But Fix all the words combatant to henchmen now will be hard.
There are like 70 pages to check and fix with photoshop, re-upload, etc.
So I will change from later chapter instead.
LikeLike
looks like “Champion Scans” is doing this one as well.
LikeLike
So with this project got poached by yuns and champion, how is it gonna go? Dropped?
LikeLike
Well, they are better than me on everything (Translator, Editor, Cleanse, Typeset), so I will drop.
LikeLike
I lough alot ^^
LikeLike