Back from editing the old mile chapters
As a note I think I edit for clarity of language over more flowery language, so feel free to argue over my LN
Editing
words of gratitude from the {citizen}->{citizens}
EN: plural, there are my citizens with gratitude
who {}→{one sidedly} broke the treaty {one-side}->{}
page 3
protect the {citizen}→{citizens}
Localization
Page 2:
the mission {this time}→{as such}
suffers is the {citizen}→{civilian}
LN: citizens is everyone, civilians are the non-combatents
can {insist on their righteousnesses}→{claim to be in the right}
page 4
we are absolutely {}→{on the side of}
page 6
I will {leave this place for}→{be back in}
whoever {}→{wishes to} decline this mission can l{eave in the meantime}→{back out now}
page 8
they are really {pro}→{professional}
Then read the Light Novel!
(of course there are people that don’t like to read novels… But if you start out with a REALLYY good one, you might get addicted to them. cough koff ME ahem, cough)
I USED TO dis-like read novel (Born to late 2017), my imagination is quite low for the wall of text.
Until I read OSO manga and heard people chatting about the Novel “this and that”
And I came to krytykal to read it.
I GOT HOOKED and read 9 volumes non-stop back there.
And then after that I learned of NovelUpdate page.
I tried to read a lot of other novels there.
Until Feb 2018, I ran out of Novels to read, and daily/monthly update is way too long.
And it was when I tried to translate the novel myself even I DIDN’T KNOW any English outside the “chatting on the internet” in which people forgive mistakes/typos.
Thank to a lot of people help me fix my mistakes, I get somewhat better at English.
Looking back at my translation, I’m ashamed of A LOT OF silly mistakes back there.
(I still make mistakes even now though :P)
Editing your old work is odd, you make a lot of low level mistakes, tense errors, incorrect predicates etc. but the high level sentence structure tends to be very good. I don’t know if that is MTL or what but it is odd, normally when I am editing my own stuff I frequently have to rewrite the entire sentence to make it work, with your stuff that doesn’t seem to happen.
Although due to the differences in how I edit it may I don’t mess around with your stuff as much to get a proper feel of how to fix the more clunky sentences, especially since I am going for a “fix as much as possible as fast as possible” approach as opposed to polishing a chapter down to a mirror shine like I do with my own work.
Just curious , if you are not english or american , why do you do english translation and not translation in your language ? You don’t have to respond if you don’t want to
( I myself am a Russian who lives in Belgium but read english scans and novel because the french translations are WAY WAY TOO LATE ^^)
Well, it’s true that translating to my language (Vietnamese) is really easy.
But I PREFER TO TRANSLATE INTO English.
There is a wider ranger of English Readers than Vietnamese Readers.
There are a lot of Kanji that I can’t read or understand.
But Vietnamese can understand it if I read those “Kanji” like “Hanji/Chinese” as “Vietnamese”
For example:
“先” means “First” , “Before” , etc.
“生” means like “People”
“先生” is “Sensei” in Japanese, I must change it to Master or Teacher, etc.
But in Vietnamese, I just need to pronoun it (With google translate) as (Xiān shēng CN-ese/ Tiên Sinh VN-ese) and everyone will understand.
I don’t even need to change structure too.
Don’t worry , you will get better very quickly . I myself was EXTREMELY bad at english at some point at school . But then when I learnt what I enough to read a little , I spent most of my time reading english manga , and now I even read novels . So for you who is even writing , it really won’t take long ^^ . And anyway , you still do a really great work and we can’t thank you enough for that
Really! well, it was the same with me.
I used to read ONLY manga until I was playing around my brother’s kindle. I searched “manga” but a couple of light novels popped up.
After I finished reading the manga samples (I didn’t buy because it wasn’t my kindle), I went ahead and downloaded the LN samples only because I was bored.
I opened the sample.
I started reading it from the cover to find the pictures you usually see in LNs.
Then the first page came up!
I read it and was instantly hooked!
Luckily it was a well made book. Otherwise I would have backed out of it instantly. Since I couldn’t buy any books, I went online and searched if the internet had any. The first result was Readlightnovel.org. Of course it had to be a pirated site. I finished the most recent chapters, so I looked up more on the same site. I read a couple of series.
Then I came across a novel where the uploader forgot to take away the original TL’s self promotion. Being the curious person I was, I searched it up on Google-Sensei.
The TL also happened to say something about Novel Updates but I forgot what it was.
And that’s the story of how I got into Light/Web novels, and Novel Updates.(Also the Non-Pirated sites!)
When I read LN/WNs or manga and there is mention of an adaptation, I go and read(or watch!) the adaptation. Although I’m sure may people do that.
What I first read on the Kindle was Arifureta and In another world with my smartphone (sadly. It is basically just fanservice).
I don’t know what you think, but your English is pretty good! (At least better than my mom’s and she has lived here since a LONG time. At least 25 years!)
Most importantly, THANKS FOR TRANSLATING!! You are awesome!
Now one of my biggest pet peeves is when I see anything pirated on the internet. ESPECIALLY when the original uploader specifically said to not do that.
Thanks…
But her expression is not convincing enough…
By the way, official English is come out…
https://solpress.co/product/479/saving-80000-gold-in-another-world-for-my-retirement
LikeLiked by 3 people
OH NO
LikeLike
i feel these guys steal translations and just change parts
LikeLike
lol, they labeled it as “Violent”.
LikeLike
hmm.. soo far no major issues on translation after reading the whole thing
& thanks for the update this was very good! *thumbs up!*
LikeLiked by 1 person
[…] View Source […]
LikeLike
Thank you for posting given your schedule. Keep it up!
LikeLiked by 1 person
suggestion:
page 2:
our enemies are 20000 strong, we are only 58 {people}->{peoples}
page 3:
it’s a {defend}->{defensive} mission
to protect the citizen of the capital
page 6:
whoever decline this {duty}->{mission} can leave in the meantime.
page 8:
it seems like everyone already {knows}->{know} the destination isn’t {the}->{on} earth.
however, it seems everyone {respects}->{respect} the client’s {private}->{privacy} and {doesn’t}->{don’t} ask anything about it…
continue for page 12 optional information
LikeLiked by 2 people
page 12:
{optional}->{additional} information from the author
mercenary team wolf fang {owned}->{own} several vehicles
light armored {mobile}->{cars}
{jeep}->{jeeps} with {heavy machine guns loaded}->{heavy machine gun mounted}
{truck}->{trucks} with hood
a small mercenary team without {names}->{name}
which is why {tomorow}->{tomorrow} they may be hired by enemies
were not being called by {tac}->{that} name yet.
LikeLiked by 2 people
“TAC” is in Alphabet
LikeLiked by 1 person
Page 8: Everyone must be (knows, respects, doesn’t)
Like the quote”everyone knows that”
LikeLiked by 1 person
also don’t change the people to peoples as it’s overkill the word people is already Plural it doesn’t need an addition S
LikeLiked by 1 person
Yeah, somehow I remember seeing people without an addition S with plural mean before, and I unconciousness use only “people”
LikeLiked by 2 people
people is right.
peoples would give it a completly different meaning.
LikeLiked by 1 person
thank you for the chapter!
LikeLike
Back from editing the old mile chapters
As a note I think I edit for clarity of language over more flowery language, so feel free to argue over my LN
Editing
words of gratitude from the {citizen}->{citizens}
EN: plural, there are my citizens with gratitude
who {}→{one sidedly} broke the treaty {one-side}->{}
page 3
protect the {citizen}→{citizens}
Localization
Page 2:
the mission {this time}→{as such}
suffers is the {citizen}→{civilian}
LN: citizens is everyone, civilians are the non-combatents
can {insist on their righteousnesses}→{claim to be in the right}
page 4
we are absolutely {}→{on the side of}
page 6
I will {leave this place for}→{be back in}
whoever {}→{wishes to} decline this mission can l{eave in the meantime}→{back out now}
page 8
they are really {pro}→{professional}
LikeLiked by 1 person
Thank you very much.
Will fix it and reupload it now.
LikeLike
Thanks for the chapter.
LikeLike
why the cliff again, the agony…
LikeLiked by 1 person
Thanks for the chapter! 🙂
LikeLike
Then read the Light Novel!
(of course there are people that don’t like to read novels… But if you start out with a REALLYY good one, you might get addicted to them. cough koff ME ahem, cough)
LikeLike
Read the Light novel if the cliffhanger is too much of an agony to you.
LikeLike
I USED TO dis-like read novel (Born to late 2017), my imagination is quite low for the wall of text.
Until I read OSO manga and heard people chatting about the Novel “this and that”
And I came to krytykal to read it.
I GOT HOOKED and read 9 volumes non-stop back there.
And then after that I learned of NovelUpdate page.
I tried to read a lot of other novels there.
Until Feb 2018, I ran out of Novels to read, and daily/monthly update is way too long.
And it was when I tried to translate the novel myself even I DIDN’T KNOW any English outside the “chatting on the internet” in which people forgive mistakes/typos.
Thank to a lot of people help me fix my mistakes, I get somewhat better at English.
Looking back at my translation, I’m ashamed of A LOT OF silly mistakes back there.
(I still make mistakes even now though :P)
LikeLiked by 2 people
Editing your old work is odd, you make a lot of low level mistakes, tense errors, incorrect predicates etc. but the high level sentence structure tends to be very good. I don’t know if that is MTL or what but it is odd, normally when I am editing my own stuff I frequently have to rewrite the entire sentence to make it work, with your stuff that doesn’t seem to happen.
LikeLiked by 2 people
Although due to the differences in how I edit it may I don’t mess around with your stuff as much to get a proper feel of how to fix the more clunky sentences, especially since I am going for a “fix as much as possible as fast as possible” approach as opposed to polishing a chapter down to a mirror shine like I do with my own work.
LikeLiked by 2 people
krytyk already don’t have mood to translate Only Sense Online.
LikeLiked by 1 person
Just curious , if you are not english or american , why do you do english translation and not translation in your language ? You don’t have to respond if you don’t want to
( I myself am a Russian who lives in Belgium but read english scans and novel because the french translations are WAY WAY TOO LATE ^^)
LikeLiked by 1 person
Well, it’s true that translating to my language (Vietnamese) is really easy.
But I PREFER TO TRANSLATE INTO English.
There is a wider ranger of English Readers than Vietnamese Readers.
There are a lot of Kanji that I can’t read or understand.
But Vietnamese can understand it if I read those “Kanji” like “Hanji/Chinese” as “Vietnamese”
For example:
“先” means “First” , “Before” , etc.
“生” means like “People”
“先生” is “Sensei” in Japanese, I must change it to Master or Teacher, etc.
But in Vietnamese, I just need to pronoun it (With google translate) as (Xiān shēng CN-ese/ Tiên Sinh VN-ese) and everyone will understand.
I don’t even need to change structure too.
LikeLiked by 1 person
Don’t worry , you will get better very quickly . I myself was EXTREMELY bad at english at some point at school . But then when I learnt what I enough to read a little , I spent most of my time reading english manga , and now I even read novels . So for you who is even writing , it really won’t take long ^^ . And anyway , you still do a really great work and we can’t thank you enough for that
LikeLiked by 2 people
Same for me with mile , I read the whole 232 chapter in 1-2 days xD
LikeLiked by 1 person
Really! well, it was the same with me.
I used to read ONLY manga until I was playing around my brother’s kindle. I searched “manga” but a couple of light novels popped up.
After I finished reading the manga samples (I didn’t buy because it wasn’t my kindle), I went ahead and downloaded the LN samples only because I was bored.
I opened the sample.
I started reading it from the cover to find the pictures you usually see in LNs.
Then the first page came up!
I read it and was instantly hooked!
Luckily it was a well made book. Otherwise I would have backed out of it instantly. Since I couldn’t buy any books, I went online and searched if the internet had any. The first result was Readlightnovel.org. Of course it had to be a pirated site. I finished the most recent chapters, so I looked up more on the same site. I read a couple of series.
Then I came across a novel where the uploader forgot to take away the original TL’s self promotion. Being the curious person I was, I searched it up on Google-Sensei.
The TL also happened to say something about Novel Updates but I forgot what it was.
And that’s the story of how I got into Light/Web novels, and Novel Updates.(Also the Non-Pirated sites!)
When I read LN/WNs or manga and there is mention of an adaptation, I go and read(or watch!) the adaptation. Although I’m sure may people do that.
What I first read on the Kindle was Arifureta and In another world with my smartphone (sadly. It is basically just fanservice).
I don’t know what you think, but your English is pretty good! (At least better than my mom’s and she has lived here since a LONG time. At least 25 years!)
Most importantly, THANKS FOR TRANSLATING!! You are awesome!
LikeLike
Now one of my biggest pet peeves is when I see anything pirated on the internet. ESPECIALLY when the original uploader specifically said to not do that.
LikeLike
Reblogged this on Tio’s Blog.
LikeLike
25 is so far away…
LikeLike
Thank you for the update ~
LikeLiked by 1 person
25 urgh, the waiting +- tl and scanlating, 28 maybe
LikeLike