Pretty good this time around, also trying something new ++ means add something — means remove it, this is a touch easier for me, please tell me if it is a problem.
Page 2:
3000 of the are goblin+s+, orc+s+, ogre+s+ and other monsters
page 3:
the boarder, raid+ed+ -the- villages{,}→{ and} cities
page 4:
stay on +the+ defense until the lord+’s+ army
page 9:
our main force will sort out -from- the
Localization
page 3:
were all killed {with no}->{without} mercy
LN: converted to proper idiom
page 9
we will crush {the}->{our}
LN: more emotionally impactful
Bulk edits
15,16,17
{thunder shrine princess}->{shrine princess of thunder}
LN: more dramatic this way
Page 3 – “Raid to Raided” as this whole sentense seems to have happened in the past from the narrators stand point.
Page 4 – “General Commander” sounds very cheesy you can replace it with just either General or Commander or something else that would fit it (though this is only optional)
“There are no other options” – “There were no ither options” again the event seems to have already happened so a past.
Page 5 – “Monitoring Shift” to “Patrol Shift” they mean the same thing, to my knowledge I’ve never heard or read that combination.
“It’s an order from Marquis Ice Bringer-sama & The Prime Minister” should work better here.
Other than that nothing major that i could see
Thanks for the translation Loli Mamoritai & keep up the good work you are improving.
thanks fer the chap
LikeLike
thank you as always!
LikeLike
Raiden is just excited thinking about how to get Mitsuha into the next Mortal Kombat tournament.
LikeLike
Pretty good this time around, also trying something new ++ means add something — means remove it, this is a touch easier for me, please tell me if it is a problem.
Page 2:
3000 of the are goblin+s+, orc+s+, ogre+s+ and other monsters
page 3:
the boarder, raid+ed+ -the- villages{,}→{ and} cities
page 4:
stay on +the+ defense until the lord+’s+ army
page 9:
our main force will sort out -from- the
Localization
page 3:
were all killed {with no}->{without} mercy
LN: converted to proper idiom
page 9
we will crush {the}->{our}
LN: more emotionally impactful
Bulk edits
15,16,17
{thunder shrine princess}->{shrine princess of thunder}
LN: more dramatic this way
LikeLiked by 2 people
Page 3 – “Raid to Raided” as this whole sentense seems to have happened in the past from the narrators stand point.
Page 4 – “General Commander” sounds very cheesy you can replace it with just either General or Commander or something else that would fit it (though this is only optional)
“There are no other options” – “There were no ither options” again the event seems to have already happened so a past.
Page 5 – “Monitoring Shift” to “Patrol Shift” they mean the same thing, to my knowledge I’ve never heard or read that combination.
“It’s an order from Marquis Ice Bringer-sama & The Prime Minister” should work better here.
Other than that nothing major that i could see
Thanks for the translation Loli Mamoritai & keep up the good work you are improving.
LikeLiked by 1 person
There are wrong spellings on some of the word i posted as i was typing on mobile without spelling checks so im sorry for that.
LikeLike
Thanks for the chapter as always . Next chapter is war , I can’t wait xD
LikeLike
So good.
This is getting really exciting.
Thank you for the chapter 🙂
LikeLike
“Omae ka a ~a~a~a ~~~ !!(old man)”
LikeLike
Uhehehe thanks
LikeLike
8feb…what a long cliff…
thanks for the chapter
LikeLike