Mitsuha Manga Chapter 37: Viscountess Yamano (Part 2)

Mitsuha Cover Vol 3
[Previous]              [TOC]             [Next]

T.N: translation Text is below the picture.


Mitsuha Manga Chapter 37: Viscountess Yamano (Part 2)

You can upload now. I have fixed the mistakes.

Page 00

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 01.jpg

 

Page 01

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 02.jpg

 

Page 02

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 03.jpg

 

Page 03

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 04.jpg

Page 04

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 05.jpg

Page 05

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 06.jpg

 

Page 06

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 07.jpg

Page 07

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 08.jpeg

Page 08

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 09.jpg

 

Page 09

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 10.jpg

Page 10

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 11.jpg

Page 11

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 12.jpg

Page 12

Mitsuha Manga Chapter 37 Page 13.jpg

Page 01

馬鹿なのは誰だと聞いている!
Didn’t you hear me, I asked who are the stupid ones here?

ハンス。
私はずっとお前の出す料理を褒めていたな
Hans, I’ve always praised the dish you served every day.

え……、ええ
Eh …, yes

Page 02

そう, 私は毎日、美味しいと言っていた。
すると、次第に味が落ちていった。
Yes, I have praised that it was delicious every day, but the taste gradually dropped.

普通、褒められればやる気を出してより美味しくならないか?
Normally, if your food got praised, wouldn’t you be more motivated to make it more delicious?

なぜかな?
理由が解るか?
Why is that?
Do you know why?

それはな、私は子供舌でどうせ料理の味など判らないとでも思ったお前が、素材の質を落としたからだよ。
どんどん安物になっていく素材。
That was because someone thought that I don’t know the taste of cooking with my child’s tongue, that I didn’t realize the ingredients’ quality dropped.
And ingredients have become cheaper day by day.

でも、なぜか仕入れの代金は変わっていないんだよな。
But for some reason, the price of the purchase has not changed.

なぜだろうな?
不思議だよな、なぁハンス
I wonder why. It’s strange, right, Hans?

Page 03

なぁグンター。
小麦の計算、
おかしくないか?
Hey Gunther.
The wheat calculation, isn’t it strange?

え…
Eh…

前回の納税の小麦、村からの納入量とうちから商人への販売量、数字が変わってるよな。
The previous Wheat’s tax payment, the amount delivered from the village and bulk sale volume from the village to the merchant, the numbers have changed.

誰かが書き換えてるよなぁ。
Someone rewrote it.

誰かなぁ、そんなことするの。
誰も気がつかなかったのかな?
I wonder who is it, the one who could do such a thing.
Didn’t anyone notice it at all?

担当者、誰だっけ?
The person in charge, who is it again?

そんで、ティルデ、一昨日の午後、雑役メイドに自分の仕事を押し付けて、どこへ行っていた?
So, Tilde, where have you been in the past several afternoons?
After pushing your work to a junior maid, where have you been going?

我が家の香辛料をたくさん持って?
And don’t you have a lot of condiments at home?

また、町の、あの妻子持ちの仕立屋のところか?
Also, the fabric with that tailor wife and child in the town?

Page 04

な なんで・・・・
Why…

使用人達の不正は 屋敷中に仕掛けた ボイスレコーダー等で ばっちり把握済みだよ!
I have fully grasped the misconduct of the employees with the voice recorder etc. installed in the mansion!

ボイスレコーダー
Voice recorder

ヤマカンダ
Yamakanda

お前達も、理由が聞きたいか?
Do the rest of you also want to ask the reason?

Page 05

私がなぜ子爵なのか知らないのか?
Do you know why I become the Viscountess?

別に爵位持ちの親が早死にしたってわけじゃない。
It wasn’t because I inherited from my parent’s lineage.

自分でなったんだよ。
I became one myself through my own achievements.

よく聞け
Listen well

Page 06

私が初代。
初代、ヤマノ子爵だ。
I am the first generation.
The first generation of Yamano family.

舐めるなよ!
Do not look down on me!

Page 08

懲戒解雇だ。次の職探しには苦労するだろうな。
This is a punitive dismissal.
You will have a hard time finding your next job.

さ、1時間以内に出て行って貰おうか。
I want you to leave within an hour.

1時間経っても屋敷内にいた場合、子爵家への不法侵入で捕縛し処刑する。
After 1 hour, If you still stayed in the house, you will be caught and punished for illegal trespassing at the Viscountess’ house.

行け!
Now, leave!

Page 09

すまんな、心配かけた、アントン。夜中の書類監査ももうやらない。
I’m sorry to make you worry, Anton.
I will stop checking the document in the middle of the night.

夜はちゃんと寝るから、もう昼間にはベッドにはいらん
I will sleep properly at night so that I won’t need to go to bed in the daytime anymore

それと
And…

賄賂を使う商人だ、取引から外せ。
This is the merchant who used bribes. Tell him, he is out of the deal.

あと、他の者の妨害をしている悪質な領民と、迷惑を受けた者。監視して対処しておいてくれ
And, those are malignant peoples who are disturbing people in town. Monitor them and deal with them

ミツハ様…
Mi… Mitsuha-sama…

Page 10

あと、雑役メイド頭は今日からケーテだ。
しっかり頼むぞ
From now on, the head chore maid will be Kate.
I’m counting on you

は…はい
Ye… yes

悪い、アントン。
昼間はもう寝ないと言ったが、あれは嘘だ!
ちょっと寝てくる。
My bad, Anton. Even though I just said that I will not go to bed anymore in the daytime, but that has become a lie now!
I will go to sleep for a while.

あ、明日からいよいよ我が子爵領の本格的な開発を始めるぞ。
Ah, from tomorrow I will begin full-scale development of my land.

忙しくなるからな。じゃ、みんな、今日は御苦労だった。解散!
It will be busy.
Well then, everyone, thanks for your hard work today.
Dismissed!

Page 11

ロレーナ、あんた、なに笑ってるのよ
Lorena, what are you smiling for?

Page 12

あんたも笑ってるじゃない
Aren’t you smiling too?

え?
Eh?

あはは、そうかぁ。
Ahaha, is that so?

子爵邸内の「大掃除」を断行し、
使用人たちの信頼を勝ち取ったミツハ
新たな領主のもと、旧男爵領はどう変わる!?
Performed the “cleaning” in the Viscountess House,
Mitsuha won the trust of her employees
How will the old baron territory change under the new lady?


Mitsuha Cover Vol 4
[Previous]              [TOC]             [Next]

30 comments

  1. “That was because someone thought that I don’t know the taste of cooking with my child’s tongue, that I didn’t realize the ingredients’ quality dropped.
    And ingredients have become cheaper day by day.”
    “didn’t realize” -> “wouldn’t realize”

    “Do you know why I become the Viscountess?”
    “become” -> “became”

    “After 1 hour, If you still stayed in the house, you will be caught and punished for illegal trespassing at the Viscountess’ house.”
    “If you still stayed in the house” -> “If you’re still present in the house”

    Some of the errors that cought my eyes.

    Liked by 1 person

  2. Of all Funa sensei’s Lolis Mitsuha is the one (making at least) keeping common sense chan…

    Mitsuha : let’s limit my cards shown to them!
    Kaoru : just let the Celes handle it!
    Mile : Huh? What’s that? Ah, hahaha, of course I knew it…?

    Liked by 2 people

  3. Didn’t you hear me, I asked who are the stupid ones here?

    “ones” – I don’t think there is such word in english

    Like

    • Correct would habe been: … who are the stupide one’s here.

      one’s is used to refer or relate to a person or self.

      Like

      • Actually, “ones” (without an apostrophe) was used correctly in this case.

        “One’s” (with an apostrophe) is present when it is used as the possessive pronoun or as a contraction to “one is”. For example: “Minding one’s business” and “No one’s doing anything”, which clearly is not the case for this situation.

        And err, “ones”, is simply used as the plural of “one” to refer to a number of people in this case. Another correct example of this is “loved ones” (I mean, “loved one’s” sounds clearly wrong, right?)

        Liked by 1 person

      • Actually I just realized the original said “…who are the stupid *one* here?”

        So in the end it was still slightly incorrect lol

        Like

  4. That’s how you do iy boiiis !
    Thanks for the great work as always ^^
    Btw The Non sleeping cat lost first place ? the simple concept of that happening existed !?

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s