
T.N: translation Text is below the picture.
Mitsuha Manga Chapter 38: Interviewer Mitsuha
Page 01
Page 02
Page 03
Page 04
Page 05
Page 06
Page 07
Page 08
Page 09
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Translation Text.
Page 01
楽して老後の資金を稼ぐ予定が…
辺境の小領主って結構プラックなのよね。
Plan to earn money for her retirement…
The frontier small lord is quite a “plaque”
(T.N”: Plaque in Katakana/EN, maybe mangaka means like “rotten/wicked” personality)
Page 02
ヤマノ子爵邸大掃除 から数日
A few days after Viscountess Yamano’s great cleaning
ミッハ様にお目に かかりたいという者がおります。
There are visitors who want to see Mitsuha-sama.
お約束はないとの ことですが
いかが致しましょう?
They don’t have pre-appointment. Would you like to meet them?
来客?
Visitors?
Page 03
どのような 方?
What kind of people are they?
3人連れの男性です
新しく御領主になられたヤマノ子爵にぜひ御挨拶をとのことでございます。
There are 3 men.
They would like to say their greetings to Viscountess Yamano who became the new landlady.
それぞれ科学者・ 傭兵・商人だという ことです。
There are a scientist, a mercenary, and a merchant.
ふむ・・・
Hm…
何かバラバラだ。
その肩書だと筆頭家臣にしろとか財務官になってやるとかではなさそうだ
Something is amiss.
Their titles don’t seem to be the first vassal or the finance officer.
せっかくわざわざ こんな田舎まで来て くれたのだから 会うだけ会ってみるか
But they have come all the way to the countryside so why not just meet them?
Page 04
わかった
応接室に通して頂戴
I get it.
Bring them to the reception room.
かしこまりました
Understood.
しかし、科学者、って…
But a “scientist”…
頭の中の翻訳機、それで本当に間違いないの?
Is it just the translation in my head?
Page 05
客の身元が 不確かだから 警戒のための 多人数配置だよ
Because the visitors’ identity is uncertain, I need a large number of people.
勿論私は 念のため ガンベルト装備
Of course, I am equipped with my gun belt just in case.
どうぞ
こちらがヤマノ 子爵閣下です
Come in.
This is Viscountess Yamano.
Page 06
突然の訪問、真に失礼、致し…
Excuse us for our sudden visit…
おい、どうし…
た…
Hey, why did you…
stop…
Page 07
ミツハちゃん!
Mitsuha-chan!
あれ、傭兵さんと商人さんじゃないですか
Oh, ain’t that Mr. mercenary and Mr. merchant?
何でミツハちゃんが…
Why is Mitsuha-chan here…?
だって、私が子爵ですから。
ミツハ・フォン・ヤマノ子爵
Because I’m the new landlady.
Viscountess Mitsuha von Yamano
子爵令嬢、ではなく?
Not a viscount’ daughter?
ではなく
No
Page 08
なら、なぜ乗り合い馬車に?
Then, why did you ride that carriage?
他に乗り物が無かったから
Because there was no other vehicle
なぜひとりで?
Why did you travel alone?
家臣も部下もいないから
Because I have no vassals or subordinates
Page 09
で、3人揃って、何の用件?
So, what are the three of you here for?
あ、馬車の関係でたまたま一緒になりましたが、私達はそれぞれ全くの別件です。
Ah, we just happened to go together because we rode the same carriage but each of us has a different goal.
仲間というわけではありません
We aren’t companions.
ああ、普通は伯爵領の領都まで行って休養して
I see. You all stay in the capital.
身だしなみを整えてからこっちへ来るか。
うちの町は風呂付きの宿なんか無いし
After we parted, you must spend some time to fix your appearance.
There is no inn in this town that has a bath.
10日に1便の乗合馬車だと、
新領主赴任の話を聞いて動いたなら同じ馬車になるのが当たり前、だよね
The carriage to this town is only once per 10 days.
When you heard about the new lord’s appointment, it was natural that we all rode the same carriage.
馬車でも知り合いらしい話はなかったし
You don’t seem to be acquaintances in the carriage.
じゃあ、順番にお願いします
Then, please tell me in order.
Page 10
なら、私から…
Then, I’m first…
私、商人のペッツと申します。
My name is Pett, a merchant.
実はこの度、新領主様に商品流通のお話を致したく…
Actually, this time I would like to talk to the new lord about product distribution…
ペッツさんの話によると、
According to Pett-san,
前領主は領内の生産物の対外販売は全て自分が握り、
また他領の商人が領内で勝手に商売することを禁じて領内の現金が流れ出ることを防いでいたらしい。
The former lord was in charge of all external sales of products in the territory. In addition, he prohibited merchants from other territories to do business in his land, preventing cash from flowing out.
しかし領主が代わると聞き、
However, he heard that the lord changed,
この機会に新規販路を開拓すべく出向いてきたらしい。
It seems that he wanted to use this opportunity to develop new sales channels.
Page 11
ヤマノ領だけのために遠路商品を運ぶのは採算的に苦しいが、
ここは幸いボーゼス領に近いため行き帰りに少し遠回りになる程度で済み、
Carrying long-distance goods only for Yamano territory is hardly profitable,
Fortunately, this land is close to the Bozes territory, so it only takes a little detour to go back and forth.
それくらいならば新規販路を開拓するメリットの方が上回るとのことであった。
It worths the risk for the advantage of opening up new sales channels
ヤマノ領と共に一緒に大きく成長していきたい、と考えているらしい。
I want to grow together with Yamano territory.
うんうん、
Yup yup
成長するようちは
My land will grow
Page 12
よし、王都と繋がる商人は必要だと思っていたんだ、
Yes, I also thought I needed a merchant to connect to the capital,
人柄が信頼できるペッツさんに頼もう。
I should rely on Pett-san, whose personality I can trust.
え、私も王都の商人だと?
Eh, ain’t I also a merchant from the capital, you ask?
いや、欲しいのはこの世界のモノを扱う商人だから。
No, I want a merchant who deals with the things in this world
分かりました、ペッツさん。
I understand, Pett-san
是非お願いします。
I’d love to work with you.
Page 13
できれば帰りにはうちの領の商品を積んで王都での販売をお願いしたいと思います。
If possible, I would like to ask for sales in the capital city with goods from our territory on your way home.
干物や塩漬けだけじゃないですよ。そのうち、新商品を開発する予定です
It’s not just dried and salted. Over time, we plan to develop new products
おお、それは願ってもない!
Oh! I can’t ask for more!
では、今はちょっと赴任したばかりで色々と勉強中ですので、数日後に再度お越し戴けませんか。
Well, for the time being, I’m still a new lady and I’m still studying a lot. So, why don’t you come back after a few days?
その時に、詳細を相談しましょう。
At that time, let’s talk about the details.
私もそれまでに使用人や村民に話を聞いておきますので
I will talk to my servants and villagers until then
分かりました。
では、しばらく村…
町の宿に滞在しておりますので
I understand.
Then, I will stay at the inn of this village…, I mean, town.
あ、やっぱり『村』って言っちゃうよねぇ
Ah, as expected, he was saying “village” just now
Page 14
つぎに、傭兵さん、お願いします
Next. Mr. Mercenary, if you please.
ああ。
Yes.
俺はヴィレム、
I’m William.
知ってのとおり、傭兵だ。
As you know, I’m a mercenary.
ちょっと街には居づらくなって、田舎でのんびりしたいと思ったんだが、俺には戦うことしか能がない。
I felt a little uncomfortable in the city and wanted to relax in the countryside, but I can only fight.
どうしようかと思っているところに、
新興貴族の話を聞いてな。
And when I was in doubt, I heard the story of the emerging noble.
Page 15
ボーゼス領を上回るど田舎、
A countryside next to Bozes territory,
少ない人口、
Small population,
家臣も子飼いの騎士爵・傭兵もいない無防備状態。
There is no vassal, no knights, or mercenaries. Which means no defense.
腕の立つ者なら家臣が揃うまで雇って貰えないかと思ってな。
I think I’m quite skilled, I can be hired as a temporary vassal until the new lord has enough vassals.
なに、家臣にしてくれなんて贅沢な望みは持ってないから安心してくれ
I don’t hope to actually become a vassal.
う~ん、
Uhm…
正直だねぇ。
He is awfully honest.
Page 16
でも、言ってることはその通り。
But what he said is right.
今ならそこそこの人数の盗賊に襲われただけで壊滅しそうだものね。
この領地
This territory will be destroyed just by being attacked by a moderate number of bandits.
早急に防衛力の整備が必要か。
そのためには、基幹要員が必要だ。
It’s necessary to develop defense capabilities as soon as possible.
To that end, key personnel is needed.
うん、渋い中年は頼りになるからね。
Yes, he is really a reliable middle-aged man.
漢気あるし、ヴィレムさんは。
William-san is good-natured.
分かりました。
ペッツさんと同じく、数日後に
I understand.
Just like Pett-san, come back after a few days.
よろしく頼むぜ、子爵サマ
Best regards, Lady Viscountess
Page 17
最後に、え~と、
Finally, uhm…
私を盗賊に渡そうとした人、お願いします
The man who tried to hang me over to the bandits, if you please.
なっ…
Wha…
いや、他に呼び方が浮かばなくて。
名前も職業も知らないし、『二十歳前後のひと、お願いします』ってのはちょっと変だし。
Well, I don’t know any other way to call him. Neither his name nor his profession. “The man around 20 years old” is strange.
Page 18
…ヨルク、です。科学者の、ヨルク
…I’m Yoruk. Yoruk, the scientist.
では、ヨルクさん、説明を
Then, Yoruk-san, please explain.
私達は、王都で師・プラチドゥスの許で勉学と研究に勤しんでおります真理の探究者であり、
We are the investigators of truth, who are researching and studying in the capital city with the permission of our teacher, Pratidus,
科学者と呼ばれております。
We are scientists.
この度は、若き領主様が誕生されたと聞き、
その柔軟な精神で新しき学問への御理解を得、
我が学閥への御支援を戴きたく、
This time, we heard a new young lord is emerging.
We wanted to show the new lord an understanding of new academics in exchange for supporting our school.
師に命じられ参上致しました次第です。
I tried to come as soon as I was ordered by our teacher.
Page 19
我がプラチドゥス派の英知の一端にお触れ戴くべく、
In order to teach you part of my Pratidus’s wisdom
しばらくの間、私を客員講師として置いて戴きたく…
I want you to make me the guest lecturer for a while…
ふうん。
Hee…
英知の一端、とは、例えば?
One part of your wisdom please, for example?
例えばですね、もし、私が『この世界は太陽が地面の回りを回っているのではなく、
大地の方が回っているのだ』と言ったら、
どう思われますか?
For example, if I say, “In this world, the sun isn’t turning around the ground, but it’s the world which is spinning”
What do you think?
Page 20
ああ、地動説ですか。
大地は球状であり、自分が回転、つまり自転することにより昼夜が訪れる、と言いたいのでしょうか?
Oh, is it a ground motion theory?
Did you want to say that this world is spherical and it rotates around itself, which in turn makes day and night?
そんなの当たり前じゃないですか
Isn’t that kind of obvious?
なっ!!
Wha…!!
他には何か?
Is there something else?
Page 21
で、では…、虹がなぜ出来るかを…
And then … why rainbows can be made …
空に浮かんだ小さな水滴にはいった光が、色によって曲がり方が違うので色別に分かれるとか?
Aint’ that because the sunlight passed through the small water droplets floating in the sky divided it into many different colors?
だから雨上がりで陽が差した時に出来るのでは?
Ain’t that why you can only see the rainbow when the sun comes out of the rains?
な…
What…
それだけ?
Is that all?
ぐ…
Gulp…
Page 22
…、ならば、月が日々姿を変え、欠け減っていくのに再び蘇るという謎を…
… then, the mystery that the moon changes its shape day by day. It appears again after it disappears …
あ~、本当に欠けて減ってるわけじゃなくて、月はこの世界の周りを回っているから、
Ah, it isn’t really disappearing or changing shape. It’s because the moon is spinning around this world,
太陽に照らされた部分のうち、この世界から見える部分が変わって、満ち欠けを繰り返しているように見えるだけでしょ?
Only the part, which illuminated by the sun, can be seen from this world has changed. Which makes it look like it changes shape or disappears.
もういいよ、
時間の無駄だから
that’s enough,
Because it’s just a waste of time.
そ、そんな、そんな馬鹿な…
No, no way…
It’s impossible…
Page 23
そもそも、女性や他の乗客を見捨てて自分だけ助かろうとするような人の教えは受けたくないですよ。
In the first place, I don’t want to receive the teaching from a man planned to give the women and other passengers’ belonging to the bandits to save his skin.
何か、自分も汚くなりそうで
I feel like I will get tainted, too.
レーナ
お客さんがおひとりお帰りよ
Lorena.
This guest is leaving alone.
外へお連れして
Take him out.
Page 24
あんたが、びっくりするほど物知りだってのは分かった。
それはよ~く分かったんだが
Lady, I’m surprised that you know so many things. You understood things too well.
容赦ねぇな、
えげつないほどに!
You are really Merciless, Ruthless!
いやぁ、
Iya (haha)
そんなに褒めても、何も出ないよ。
Even if you praise me that much, you won’t get anything
えげつない女主人公で
申し訳ない!
A nasty heroine.
I almost feel sorry for the bad guys.
Here neko XD
LikeLiked by 3 people
Here poi :3
LikeLiked by 1 person
What? Common sense-chan visited and she’s not broken?
LikeLike
Small correction “The man who tried to hang me over to the bandits, if you please.” to “The man who tried to hand me over to the bandits, if you please.”
LikeLiked by 2 people
Haha, nice 😀
He had totally eaten Mitsuha revenge there
LikeLike
Last page made me laugh so much x’D
Thanks for the chapter as always ^^
LikeLike
I was late! >_<
Anyways thanks for the chapter! Really liked how she just handled the scientist guy with her knowledge from earth.
LikeLike
Excellent, thanks for the update (≧∇≦)b
LikeLike
De all like mischievius ladys
LikeLike
They don’t have {pre-}-{an} appointment
There {are}-{is} a scientist, a mercenary, and a merchant.
After we parted, you must {spend}→{have spent} some time to fix your appearance+s+
It+’s+ worth-s- the risk for the advantage
who tried to {hang}-{hand} me over
I am a touch surprised that there wasn’t some slightly fancier science on display here, like elliptical orbits
LikeLiked by 1 person
Is that mustache for reals!? Its looks like those which are only drawn 🤣
LikeLike
LikeLike
оо
LikeLike
Thanks for the chapter!
LikeLike
Thanks. It’s so funny, can’t wait for the next chapter
LikeLike