Mitsuha Manga Chapter 39

Previous               TOC              Next

Text is below the picture

Page 001

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 001.jpg

Page 002

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 002.jpg

Page 003

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 003.jpg

Page 004

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 004.jpg

Page 005

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 005.jpg

Page 006

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 006.jpg

Page 007

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 007.jpg

Page 008

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 008.jpg

Page 009

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 009

Page 010

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 010.jpg

Page 011

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 011.jpg

Page 012

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 012.jpg

Page 013

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 013.jpg

Page 014

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 014.jpg

Page 015

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 015.jpg

Page 016

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 016.jpg

Page 017

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 017.jpg

Page 018

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 018.jpg

Page 019

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 019.jpg

Page 020

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 020.jpg

Page 021

Mitsuha Manga Chapter 39 Page 021.jpg

Previous               TOC              Next

Page 01

可愛いメイドさんのいる生活。
これは良いものだッ!
Life with cute maids.
This is life!

Page 02

「面接」から数日
A few days from the “interview”

長い間待たせてごめんなさい。
I’m sorry for making you wait for a long time.

商人や傭兵にとっては『時は金なり』なのに…
Even though for merchants and mercenaries, “Time is money”…

いえいえ、滅相もございません。
これからの事を思えば、数日お待ちするくらい…
No, there is no need to rush.
It will affect our future as well, we are willing to wait a few more days…

ああ、その通りだ
Ah, that’s right

Page 03

それでは 仕事の話と参りま しょうか
Well then, shall we talk about work.

まずはペッツさんから 交易の取り扱い品目や 税についてのご相談を
First of all, I will consult Pett-san about the trade items and taxes

はい、 よろしくお願い します
Yes, best regards

Page 04

税は領地によって 異なります 交通の要所と地方では 条件が異なりますので
Tax varies depending on the territory because of the different conditions between important traffic points and regions

まあ 当たり前か
Well, it’s natural

例えばお隣の この領地では
For example, the neighboring territory

ここは うちと条件が 近くて 善政と言われている ボーゼス伯爵領を参考にして それよりちょっぴり優遇 というのがいいかな
I need more favorable conditions to attract Pett-san to my territory instead of the large Bozes territory, the place with good politic conditions.

販売額の2割 ってとこか
20% of the sales amount

遠隔地ほど、 輸送費がかかって 商品価格が 高くなるし
The farther away, the higher the cost of transportation and the higher the product price.

まだ領民の 購買力が弱いし
Our peoples are still poor, I’d better make it cheap for purchase

Page 05

交易ルートは 王都から ボーゼス伯爵領
そこから一 ヤマノ領に回って 王都へ
My trade route is from the capital to Bozes’ territory, and from there to Yamano’s territory, and then back to the capital.

途中にある町や村にも寄りますので こちらに来る頃にはめぼしい物は売れてしまっております
Since I also crossed towns and villages along the way, when I come here, some of my goods might have been sold.

売れ残りと途中の町で仕入れた物が少しある程度という状態です
So, I would only have unsold items and some goods purchased from towns along the way.

帰り道でも同じ町を 通るので 王都で販売する商品を 仕入れるのは 帰り道になります。
And I went through the same route, towns on my way back, I would hate to have leftover goods.

ふむふむ
Yup yup

無駄な距離を運ぶ必要が なくなるし
傷みも少なく、 盗賊に襲われた 時の被害も少なくなる
No one would like to carry unsold goods for a long way.
Wasting space for other goods, getting damaged or attacked by bandits.

うん 当然だね
Yup, of course

Page 06

いい品をうちの領まで 持ってきて貰うには 『その方が儲かる』という ことにならないと難しい
Unless he can be sure that he will “make a lot of profit”, it will be difficult for him to bring good products to our territory.

商売だからこヤ
Because it’s business.

高くしても売れるとか 税がかなり安いとか
He might even sell at high prices.

税はあまり安くすると領の税収が 上がらないし
If I make the tax too cheap, my territory’s tax revenue will not increase.

一応は他の領との兼ね合いもあり あまり無茶な こともできない
I need to balance with other territories as well, so it can’t be too ridiculous.

持ち込み販売税 2割
The sales tax will be 20%

売れ残って持ち帰りたくない商品はうちで預かって委託販売ってのはどうですか?
And about the un-sold goods that you don’t want to take home.
How about a commissioning sale?

Page 07

販売はうちの店で やるから 店舗も人員も必要なし
Because the sale is done at our store, no store or personnel is necessary

ヤマノ屋
お任せください
Yamano store
Leave it to me

経費負担ゼロ ってことで
In other words, zero cost burden

それと うちの秘密工房で 作った工芸品とかを 回しますよ
Also, I will show you the goods made at my secret workshop.

儲かるの間違いなし ってやつを
There’s no doubt that you will be profitable

何ならこっちも委託販売にしてもいいですよペッツさんが手数料を取るって形で
Pett-san can register any kind of products by paying the commission fee.

Page 08

え…
Eh…

え…?
Eh…?

そりゃ、こんな好条件だと驚くか…
Is it that surprised to have good conditions…?

ボーゼス領より安い税も勿論だけど、
売れ残りが余分な経費ゼロで全て現金化できる、というのは結構魅力的なはず。
Of course, the tax is cheaper than the Bozes territory,
But it should be really attractive that all unsold items can be cashed out with no extra expenses.

何しろ、往路で売れなかった品だ、僅か数日後に同じ町を通っても売れる可能性は低い。
After all, it’s unlikely for him to sell the products which he couldn’t sell from a few days on the way back.

復路では王都で売る物をたくさん積みたいはず。
And on the return trip, he would want to load a lot of products to sell at the capital city

王都で仕入れたものを持ち帰っても意味がない
There’s no point in bringing them back to the capital

Page 09

商品を全て引き取って貰えるなら、売れ残りを警戒して商品を少なめにする必要は無くなる。
If he sold out all of his products, he wouldn’t have to watch out for unsold items and have more space.

強気の仕人れでいくぞ
I’m always sold out

ならば やや高額な品も、
ボーゼス領やヤマノ領まで届くだけの充分な量を積んで王都を出発できる
In that case, he might even keep the rather expensive items he bought from the capital to Bozes and Yamano territory.

いつもよりちょっと
いい物要リませんか?
He could even buy a better product than usual, perhaps?

しかも、手数料無しでの委託販売。
Moreover, commission sale without extra fee burden.

タダで支店が手に入ったようなものだ。
It was just like having a branch in our land.

ぜ、
是非お願いします!
I would absolutely agree with this deal!

Page 10

うん、秘密工房、ってのは勿論嘘で、
100均あたりの品を雑貨屋ミツハの商品と被らないようにして回す予定。
Yup, of course, the secret workshop is a lie,
I will get them from 100yen shop, including items that don’t sell in my Mitsuha’s sundry shop in the capital.

これで充分な収益が上がれば、
ヤマノ領に来る価値が激増、
訪問回数が増えたりするかも知れない。
If this raised enough revenue,
The value of coming to Yamano territory would increase dramatically,
The number of visits may increase.

但し、これは一時凌ぎ。
私がいなくても回るよう、早急に『本当にこの領地で造られた、魅力的な商品』を開発しなきゃ…
However, this is only a temporarily raising.
I need to develop “a fascinating product made in this territory” as soon as possible so that I don’t have to go around that much…

あ、まずは領主直営のお店を作るのが先か…
Oh, the first thing is to make a shop directly managed by the landlady …

Page 11

うちの領まで持って来て欲しい物、
つまり注文の品に関する打合せや、
とりあえずの来訪頻度の相談等。
I will have a consult of what I want to bring to my territory,
In other words, meetings on ordered items,
At the same time, I will also consult the frequency of visits.

わかりますた
understood

それではヴィレムさん。
Next is William-san.

おう
Yes

どれくらいの防衛兵力が必要ですかね?
How many defense forces do we need?

Page 12

いや、それは攻めてくる敵次第だから、何とも言えないな。
No, I can’t say anything because it depends on the enemy attacking.

ただ、地理的に、ここは他国が攻めて来るような場所じゃない。
However, geographically, this is not a place where other countries attack.

だから、対象は小規模な魔物の群れから大規模な盗賊団まで、ってことだ
So, our enemies are either a group of monsters or bandits.

う~ん…
ヤマノ子爵領の人口は、町が260、農村が3つで合計290、山村が2つで79、漁村が1つで47、合計676名。
Hm…
If I recall, the population of the Yamano’s territory is:
The town has 260,
There are 3 rural villages with a total of 290,
2 Mountain villages are 79,
One fishing village is 47,
676 people in total.

子爵領としてはかなり少ない。
It is quite small as a viscountess’ territory.

いや、自分で望んだんだけどね。
元々は男爵領だし。
No, I wanted it myself. Originally it’s a baron’s territory.

それを守るには、どうすれば良いか…
How can I protect it …

Page 13

どこかから連れて来るべき?
それとも、領民から募集した方がいい?
Should we bring soldiers from elsewhere?
Or should we recruit from the citizen?

う~ん、王都とかで雇うと、遠くの田舎だから高くつくからな…。
Well, hiring in the royal capital, it will be expensive as this place is a distant countryside …

家族持ちとかは嫌がるだろうし。
They don’t have relatives here.

それもそうか
I also get it

それと、そもそも、忠誠心に問題がある
And in the first place, there is a problem with loyalty

ああ、
Ah

いざとなったら簡単に逃げ出す、とか、
守備兵力として雇った者達がそのまま盗賊になる、とかか。
They may try to escape in an emergency time,
and those who we hired as defensive force may become bandit as they are.

このあたりだと、領主家を皆殺しにして有り金全て奪って逃げても、なかなか捕まらないだろうし。
And as they are not from around here, even if they kill the lord, take away all the money and run away, they will not be caught easily.

まともな捜査もされないし。
There is no decent investigation.

Page 14

よし、領内養成か!
Okay, I will train soldiers from people in the territory!

雇用促進にも繋がるしね。
It will also lead to employment promotion.

ヴィレムさんに鍛えて貰おう。
I will have William-san train them.

でも、新人が使い物になるまでの備えは必要かな…
But, I need some preparations for them to be useful…

あ!
Ah!

閃いた!
That’s it!

Page 15

ヴィレムさん、ヤマノ子爵領領主軍の指揮官として雇用します。
William-san, you will be hired as the commander of the Yamano Lord Army.

Page 16

予定する総兵力は、
常備兵が指揮官以下5名.
Our force consists of 1 commander and 4 sub-commanders, 5 people in total.

あとは領民の中から常時36名を招集して家業と兵役を兼業させます。
In addition, we constantly call 36 people out of the citizens to work in both family business and temporary military service.

これを随時入れ替えて、兵役に適した男性約200名全員をある程度は戦えるように鍛えて下さい。
In order to have a shift, please train all 200 men suitable for military service to a certain extent.

Page 17

その後、見込みのありそうな者を何人か常備兵に選抜します
After that, I will select some people who look promised as permanent soldiers.

え…
Eh…

ヴィレムさんには、基本的な武器の扱い方は勿論ですけど、
その前に、
William-san will train them a way of handling basic weapons,
But of course, before that,

主に体力的な面とか、兵士としての精神的な面とかを鍛えて戴ければ、と
if you can, please mainly train their physical side and the spiritual side as a soldier

あ、あぁ…
Ah, ahh…

Page 18

うん、うちは国民皆兵で行こうと思う。
Yeah, we will go with the people army.

領民が少ないのに、大勢の常備兵なんか維持できない。
かと言って、僅か数人の兵士では、防衛戦闘どころか警備のローテーションも回せない。
I don’t have many people, so I can’t maintain a lot of permanent soldiers.
However, with only a few permanent soldiers, we can’t even afford to make shifts and give them holidays, let alone the defensive battle.

そこで、交代制で『家業と兵役を兼務する期間』を割り振ることにした。
Therefore, we decided to allocate “small duration obligation for both family business and military service” in a shift system

対象は、兵役適齢期の男性で、病人等を抱えておらず、本人が少し抜けても家業に大きな影響がない者。
The target is men in military service age, excluded sick people, etc.
and those who only have a little influence on their family business.

ひと期間が過ぎれば、次のグループと交代。
After a period of time, they will be replaced with the next group.

Page 19

これならば、生産に大きな影響は与えないだろう。
This would not have a major impact on our production.

自宅からの通いなので領主側の負担も少ない。
昼飯は腹一杯食べさせてあげるけど。
Since it’s directly from people themselves, the burden on the lord’s side is small.
I will only prepare meals for them.

36名の一般兵は、9名ずつの4つの分隊に分ける。
36 general soldiers are divided into 4 squads of 9 people.

各分隊は、3名ずつ3班に分かれて行動したり、
Each squad is taught to act by acting in 3 groups with three people each,

2名ずつ4班に分かれて1名が分隊長としてその4つの班を指揮したり、と考えている
An alternative is dividing into four groups of 2 people each, and one people will direct the four teams as chief of the team

それらの上に、4名の士官。
トップがヴィレムさんね。
Four squads’ leaders will be 4 sub-commanders.
The commander will be William-san.

Page 20

女性陣も、希望者には武器の扱いは教えるつもり。
I also intend to have women learn how to use weapons.

積極的に戦いに出るわけじゃなくても、女性も自衛手段を持っていた方がいいからね。
Even if they don’t actively join the battle, it’s better for the women to have self-defense measures.

というわけで 二人共 今後ともよろしくお願い します!
With that being said, I will rely on you both in the future!

Page 21

う~ん・・・ なかなかの やり手だな
Hmm… look can be deceiving

ですね…
Right…?

さて それじゃあ| まずは戸籍を作らなきゃ…
何をするにもまずは 戸籍管理からだよね
Well then, first of all, I have to make a family register and management …

持ち込んだシート PCがある 大した手間じゃないはず。
There should be a lot of trouble but I can do it with the PC I brought in

あとそろそろ一度王都に戻ってお店のこととか あの件とかを片付けないと!
それと日本に戻って早急に始めたいことがあるし
I will have to go back to the capital and decide how to deal with my sundry shop!
I have to get back to Japan to purchase more items after consulting my citizens…

ああ 忙しい!
Ah, so busy!

のんびりやっていく はずが、 どうしてこうなった!
It should have gone leisurely, how did it become like this?!

自業自得ですが、そうですが
I reap what I sow? Was that it…?

今月の「しまった!」ちゃんでした
This month’s next issue “I messed up”.

次回更新は11月22日(金)です!
The next update is Friday, November 22!

Previous               TOC              Next

15 comments

        • I noticed that as well. I always heard that Xant & Minions were assholes, but didn’t believe it until after seeing their posts about Kuma, they act all high and mighty that they are doing the right thing yet when given the fact that it’s the LN and Manga licensed not the WN they act like it still counts, meanwhile there are plenty of WN’s with licensed LN’s that are still being fan translated.

          Liked by 1 person

        • Sorry mate but i couldnt agree you about xant being an assholes, i mean they choose to do what they think is right and i respect their choice. I know you frustrate at them and you do got a point that some wn thought got Ln lincensed still got fan translate but that is because either the author give them permission or the author didnt reach to them but here is still their choice so i suggest u atleast accept it because they dont a good job so far already

          Liked by 2 people

  1. “Our peoples are still poor, I’d better make it cheap for purchase”
    peoples -> people

    You use “person” when talking about an individual, “people” for multiple individuals or a larger group like a tribe.
    “Peoples” on the other hand is used when talking about multiple tribes.
    The Yamano people are all part of the same territory and are not separate tribes.

    Liked by 1 person

  2. Thanks for the chapter!

    Mitsuha is showing everyone how she does things and gaining respect from the people. I just hope nothing bad happens (but we all know it will)

    Also in page 08 can you change “is it that surprised” to “is it that surprising”

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s