Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Advertisements
Wow..
I can’t even read it..
Hahaha
LikeLiked by 2 people
“Then replace the Japanese raw with English sentence. Like this”
Oh, it’s so easy. I’ll try to translate a couple of books during my lunch break
LikeLike
Sounds easy…
Aside from putting the name, I tried it last time to cheat, as I use Google Translate, translating per lines, I got:
“the grammar is wrong…”
“the reference of this line? ”
“who’s this?”
“the name is different?”
“the skill name?”
“why did I do this again?”
LikeLike
Comparing my trans to the others works is kinda fun and tiring, i guess?
Cause I can just only barely recognize some characters but not able to read it…
LikeLike
Well, when I first started translating, I cheated with google translate, too.
That’s why a lot of readers complained back then.
Wow, it was like “rain”.
Then after like 100+ chapter, I start to remember the familiar words that I post to google translate with the same meaning (little by little).
And then, I start not to rely on google translate but my memory for those cases.
It was like “practice makes it perfect”
LikeLiked by 1 person
I see!
Oh right! Do you remember when you add a rule the read first before commenting? I tried to cheat that by reading the raw and comment a scene with first comment…
But I can’t make heads or tails in the grammar, names, and references… So I tried editing and by the time I finished you already posted the new chap with shironeko as a first comment… orz
I tried to continue translating to practice but my phone broke(drowned : dun ask how) and lost the all data and motivation and phone…
LikeLiked by 1 person
Well, “Rule Breaker”.

LikeLiked by 2 people
Thanks for pointers!
LikeLike
Well.. not perfect… even in the example above, the grammar is wrong.
“and the content the letter was..”
Should be…
“and the content in the letter was…”
Should pay attention to those 100+ comments as they are trying to help you learn from mistakes.
LikeLiked by 1 person
Hm. Translation isnt easy work lol. It seems quite easy and simple but the prequisite is you understand Japanese or at least grammar.
LikeLike
Not really, translating is easy when you know how to, the problem is not losing the meaning, references and/or the consistences of the names in certain idioms(ej. Japanesse), I was an english-spanish webcomic translator, less text to translate but still… I was also the one doing the cleaning, editing and proofreading. I don’t know if it can work but in japanesse, but you can even translate if you don’t understand the other idiom if you can understand the meaning of the sentences if you use machinetranslator, but doing that means that the quality will never be the same as someone wo can actually read the raw
LikeLike
оо
LikeLike
I think the most frustating part is getting the joke right
LikeLiked by 1 person
And one heck of hurdle when translating Taru is converting the skill/material/other names in which using TONS of furiganas
LikeLiked by 1 person